Dans cet article, je vais vous parler du français oral, le français qui est utilisé dans les conversations de tous les jours dans un contexte non formel.
Vous me dites souvent que vous pouvez comprendre le français écrit mais que vous avez beaucoup de difficultés à comprendre le français parlé. Vous avez l’impression que les Français parlent trop vite ou qu’ils n’articulent pas.
C’est vrai, mais c’est la même chose dans toutes les langues, on supprime certains sons pour faciliter la prononciation ou pour gagner du temps.
Je vous propose donc aujourd’hui de voir les 9 différences les plus fréquentes entre l’écrit et l’oral pour vous aider à mieux comprendre le français parlé.
Avant de commencer, je voulais vous dire que vous pouvez vous inscrire gratuitement à ma newsletter, je vous enverrai chaque semaine des ressources pour pratiquer votre français. Pour vous inscrire à la newsletter, cliquez ici : je m’abonne.
#1 – Le « ne » de négation disparaît
On écrit : Il n’a pas faim.
À l’oral, on dit : « Il a pas faim » [i.la.pa.fɛ̃]
Le « n’ » qui est obligatoire à l’écrit est souvent supprimé quand on parle.
#2 – Le « u » de « tu » s’élide devant voyelle.
On écrit : Tu es fatigué ?
À l’oral, on dit : « T’es fatigué ? » [tɛ.fa.ti.ge]
Le « u » de « tu » disparaît et est remplacé par une apostrophe. « Tu es » se transforme en « t’es ».
PARLEZ MIEUX FRANÇAIS !
Choisissez un programme flexible et complet pour améliorer rapidement votre prononciation du français.
#3 – Le « e » des mots d’une syllabe s’élide devant une consonne
On écrit : Je dois partir.
À l’oral, on dit : « J’dois partir. » [ʒdwa.par.tir]
Ici le « e » de « je » s’élide et on le prononce [ʒ].
Les pronoms et déterminants d’une syllabe terminés par e (je, me, te, ce et le) s’élident devant une consonne.
#4 – « Je » se prononce « ch » devant les sons [f], [k], [p], [s], [t]
On écrit : Je suis sûr de moi.
À l’oral, on dit : « chuis sûr de moi » [ʃɥ.syʁ.də.mwa]
Ici le je est suivi du son « s », on le prononce donc [ʃ]. Et souvent, on supprime le son qui le suit, ici le son [s].
#5 – Le « i » de « qui » devant une voyelle
On écrit : C’est toi qui as fait ça ?
À l’oral, on dit : « C’est toi qu’as fait ça ? » [sɛ.twa.ka.fɛ.sa]
On voit ici que le i du pronom relatif qui disparaît. « qui as » se transforme en
« qu’as ».
#6 – « Il » disparaît complètement dans l’expression « Il y a »
On écrit : Il y a deux ans.
À l’oral, on dit : « Y a deux ans » [ja.dø.zɑ̃]
On voit bien que le pronom “il” a complètement disparu.
#7 -Le l de « il » ou « ils » tombe devant consonne
On écrit : Ils disent
À l’oral, on dit : « i’ disent » [i.diz]
ATTENTION
On fait la liaison quand le pronom « ils » pluriel est suivi d’une voyelle :
On écrit : Ils arrivent.
À l’oral on dit : « izarrivent » [i.za.ʁiv]
Le “l” disparaît mais on fait la liaison avec le « s » et la voyelle qui suit. Le « s » se prononce [z] en liaison.
#8 – Les lettres « el » disparaissent dans le mot « celui »
On écrit : celui-là.
À l’oral, on dit : « çui-la » [suila]
Les lettres “el” ont complètement disparu.
#9 – Le « que » de « qu’est-ce que » disparaît devant consonne
On écrit : Qu’est-ce que tu fais ?
À l’oral, on dit : « Qu’est-ce tu fais ? » [kɛs.ty.fɛ]
On voit bien ici que le « que » a disparu.
Voilà, pour ces 9 différences. J’espère que cela vous aidera à mieux comprendre quand vous entendrez parler français.
Bien sûr, selon la région et les personnes, vous pouvez rencontrer d’autres différences entre l’oral et l’écrit mais celles que l’on vient de voir sont les plus courantes.
Comme je vous l’ai déjà dit, pour s’améliorer en français, il faut s’entraîner régulièrement, alors abonnez-vous à ma newsletter pour que je puisse vous envoyer du « TRAVAIL » à faire. 😉
D’ailleurs, si vous voulez commencer à TRAVAILLER, faites ces exercices audio sur le français parlé. Je vous attends.
Bonjour
Je m’appelle Andreea et je suis étrangère.
Enchantée Andreea et bienvenue sur ce site. 🙂
Bonsoir, Anne.
Je m’appelle Roland Peguele, je suis Congolais. Je suis vraiment passionné de vos cours.
Merci beaucoup !
Bonjour Anne,
Je m’appelle Jonathan’
J’aime le français comme langue étrangère et c’est ma passion. Le problème qui se pose, j’ai des lacunes de toutes sortes.
Comment pouvez-vous m’aider s’il vous plaît.
Bonjour Jonathan,
Pratiquer le français régulièrement est la seule solution.
Tu es abonné à ma newsletter ? Chaque lundi, j’envoie des activités (histoires, exercices audio, dictées…) pour que vous puissiez améliorer votre français. Sinon, je propose aussi des cours en ligne et très bientôt, je mettrai en place des programmes complets qui vous aideront à progresser et à pratiquer la grammaire, le vocabulaire, votre compréhension écrite et orale…
A bientôt !
Bravo, Anne, merci pour votre contribution et pour la passion que vous mettez dans votre travail!
Merci pour ton message ! C’est très gentil !
Donc ce qu’on apprend à l’école chez moi n’est pas le français tel que l’on parle.
A l’école, on enseigne les structures écrites, le français normé. Il est rare d’enseigner le français familier, les structures “très” orales.
L’objectif de cet article est de montrer qu’il n’y a pas un seul français. La langue française est composée de trois registres de langue (formel, standard et familier). Il est très important de connaître ces différents registres pour pouvoir comprendre le français “parlé”. Quand tu regardes un film par exemple, c’est du français courant et familier que tu entends. Donc pour arriver à le comprendre, il faut connaître les différents phénomènes qui se passent à l’oral. Bien sûr, je ne dis pas de parler en français familier toute la journée mais c’est génial quand une personne qui apprend une langue arrive à adapter le registre en fonction de la bonne situation.
A bientôt Tony.
t’es vraiment superbe,,j’ te remercie de tout mon cœur….
C’est gentil, merci Said !
Salut Anne ! Merci beaucoup pour vos efforts .
je suis professeur de français en égypte . alors si je lis un texte écrit à mes élèves , doit-on suivre ces règles de prononciation c’est à dire le français familier ou on doit prononcer le francais formel ?
Merci !
J’attends votre réponse .
Tamer
Bonjour et merci pour votre message.
Il y a le français écrit, le français oral et le français lu. “Le français lu” doit respecter “le texte”. S’il y a des contractions, vous devez les faire mais si c’est de la pure narration, non. Le français parlé (ou français familier) est authentique, il doit rester à sa place c’est-à-dire pratiqué dans des situations informelles du français, les situations où on peut se permettre d’être “relâché”.
J’espère que j’ai répondu à votre question.
Bonsoir Anne,
Je suis brésilien et j’habite à Brasilia. J’ai 61 ans et j’ai toujours admiré la France et la langue française. Maintenant que je suis à la retraite, j’ai tout le temps du monde à consacrer à ce que j’aime. J’étudie tous les jours et je suis très content de mes progrès. Je peux déjà comprendre toutes vos vidéos en français. Merci beaucoup d’avoir partagé avec nous des conseils et des leçons très importantes pour notre apprentissage. Vous êtes très gentile et généreuse et je suis très heureux d’être votre élève.
À bientôt,
Luciano
Merci beaucoup Luciano. Je suis très heureuse que mes vidéos t’aident à perfectionner ton français.
A très bientôt !
(gentille)
Bonjour Anne,moi c’est Victor en RDC.j’enseigne le français,j’aime juste perfectionner ma connaissance en cette langue passant par vos leçons.Mille mercis.
Merci Victor pour votre message !
Bonsoir Anne,
Je viens de m’avoir inscrite à votre newsletter et je vous remercie de tout mon coeur pour le ebook “100 expressions indispensables” que me sera certainement très utile pour améliorer mon francais.
A bientôt
Roswitha
Bonjour Roswitha,
Merci de t’être enregistrée à la newsletter ! Je suis contente que l’eBook te fasse plaisir !
A très bientôt !
(Je viens de m’inscrire …l’ebook « 100 expressions indispensables » qui me sera certainement très utile pour améliorer mon français.)
Bonjour Je me présente Ferry, je suis de nationalité centrafricaine j’aime tous vos cours de français.
Merci beaucoup !
Bonjour Anne, merci pour ce cours.
Avec plaisir !
Bonjour Anne,
Je vis en Italie à côté de Milan, je suis française et je suis bénévole à l’université du temps libre et du 3ème âge de ma commune pour “enseigner” le français. Je mets enseigner entre guillemets car je ne suis pas professeure de formation, j’anime un groupe de conversation française.
Je viens de découvrir tes vidéos et si tu permets, je vais les utiliser quelques fois avec mes élèves.
Je m’inscris de ce pas à la newsletter.
Merci
Sonia
Merci beaucoup Sonia pour ton message et merci de vouloir partager mes vidéos !
salut Anne j’espère que vous allez bien . je suis très fan de tes vidéos et de tes cours , je te remercie beaucoup , et j’ai oublié de me présenter je suis Salma du Maroc . Au revoir
Enchantée Salma !
je m’appelle Azmi, Tunisien , merci beaucoup pour vos cours